来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
在sci论文翻译的过程当中,需要遵循一些原则,这样才能够让自己的论文翻译以后可以表达出作者的真实意图,但是,有的人也会因为sci论文翻译应该要遵循什么原则呢?下面和艾德思一起来看看应该要遵循的原则有哪些。
1、颠倒法则。在英文当中,因果是可以颠倒的,但是,在中文里面因果却不能颠倒,英语翻译成中文时候需要把原因说清楚,然后再说具体的结果,但是,在张忠文翻译时候,就要使用到一些表示因果的单词,不过,这类型的词语一般只需要使用一个就可以,不能够同时使用两个以上,而且,要是论文党组织的原因不重要也不需要使用,可以采用后置的方式让翻译的句型变得更丰富。
2、主系表结构。在英文里面经常可以看到主系表结果,但是,主系表结构在翻译成中文的过程当中,要这主意尽量避免翻译成是什么什么的这类型的形式,因为这样会让内容看起来非常声音,建议最好选择的别的表达方法,但是,在中文里面这种结构则很难能够看到,所以,建议大家在翻译时候一定要小心这种情况,否则就会导致翻译出来的内容给人一种比较难看的感觉。
3、动词形式。在英语的单据当中主要动词一般只有一个,但是,在汉语里面并不需要回避动词,所以,在英译汉的过程当中要把英文里面的名词和形容词都变成动词,所以,在一个中文长句子当中往往也会有很多个动词冒出来,但是,在汉译英的过程当中,要把主要动词保留下来,然后把别的动词从句化,也可以把动词形容词化或者名词化,从而让助词清楚,也能够让逻辑清晰。
4、重复问题。在英文当中最好不要有重复情况,但是,如果是中文就不需要回避这个问题,sci论文翻译时候要把里面本来省略的内容补充好,就算重复多次也没有关系,反而会给人一种排比的感觉,关键词也可以多次重复,不过,在汉译英时候就要省略这些内容,这样才能够避免反复重复情况。
sci论文翻译要遵循什么原则?以上就是关于在sci论文翻译时候应该要遵循的原则说明,大家在完成sci论文翻译时候一定要注意了解清楚中文和英文结构的差异,这样才能避免中式英语出现。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。